localisation


Dotée d’un vaste réseau de partenaires en Europe,
La Marque Rose offre des services de traduction, enregistrement, mixage, testing en français
ou en multilingue pour les acteurs de l’industrie des jeux et produits interactifs.

Du casual au AAA, du communiqué de presse
au MMORPG, en 2010, ce sont :
• 420 projets
• 5,7 millions de mots traduits
• 116 jeux localisés à l’audio
• 530 000 fichiers audio livrés
• 650 jours d’enregistrement.


Des outils et des process informatiques très ciblés spécialement conçus pour et par La Marque Rose
nous permettent de :
• répondre au besoin d’intégration de multiples updates en cours de localisation,
• produire en temps réel un suivi précis pour un reporting client fiable et un budget maîtrisé.

20 ans d’expérience métier au service d’un savoir-faire artistique qui donne aux productions : 
• des traductions et adaptations réalistes et nuancées,
• une direction artistique dans la couleur du projet,
• la variété d’une base de plus de 1 000 comédiens aguerris aux spécificités du doublage de produits interactifs.

Notre compétence en doublage synchrone nous permet de proposer des enregistrements toujours plus proches du long métrage (synchro labiale avec bande rythmo, multi-comédiens à la barre) pour des scénarii aussi immersifs en VF qu’en VO.

Pour une localisation qui, manette ou souris
en main, s’entend fort et clair !


Contact : Cecile Irlinger cecile(point)irlinger(at)lamarquerose(dot)com
  • Visceral Games – Dead Space 2


    «Bande son : 20/20 ! Un excellent doublage français.»

    jeuxvideo.com

  • Visceral Games – Dead Space 2


    «les doublages français sont réussis»

    jeuxvideo.fr

  • «Nous avons droit aux voix officielles des personnages les plus connus, et c'est un véritable bonheur.»

    jeuxvideo.com

  • «...et une version française globalement agréable.»

    micromania.fr

  • Rocksteady – Batman Arkham Asylum


    «Bande son 16/20
    Applaudissons les doubleurs français qui ont ici réalisé un fantastique travail. On retrouve ainsi avec grand plaisir l'acteur Pierre Hatet (la voix officielle de Christopher "Doc Brown" Lloyd) toujours aussi à l'aise dans la peau du Joker.»

    jeuxvideo.com

  • Lionhead Studios – Fable 3


    «Le tout est appuyé par d’excellents dialogues, mis en valeur par un doublage français totalement convaincant.»

    jvn.com

  • Lionhead Studios – Fable 3


    «Mais que serait un épisode de Fable sans ses musiques enchanteresses et ses dialogues savoureux ? Sûrement pas la franchise que l’on connaît aujourd’hui.(...) Quant aux doublages français, ceux-ci se révèlent également de très bonne facture, chose assez rare pour être soulignée !
    Son : 9/10 - Les musiques sont sublimes, les bruitages remplissent leur contrat et les doublages, français, sont de qualité. »

    Xboxfrance.com

  • Lionhead Studios – Fable 3


    «D’autant plus que le doublage français est particulièrement savoureux avec des comédiens bien investis dans leurs personnages, qu’ils soient principaux ou secondaires.»

    JeuxVideo.fr

  • «Le travail sur le doublage des voix est aussi à souligner. Le titre est intégralement en français (voix et textes) et le jeu des acteurs est vraiment époustouflant.»

    playfrance.com

  • «Note son : 6/6 - Heavy Rain nous fait l’honneur de doublages français d’exception, souvent de meilleure qualité que les originaux. Petit cadeau pour les joueurs de la langue de Molière ? À n’en pas douter, et la voix suave de la superbe Jacqui Ainsley (doubleuse de Madison en VO) n’a vraiment rien de plus que celle de sa consœur francophone Françoise Cadol.»

    avcesar.com

  • «Le doublage est très convaincant, on sent que les comédiens se sont investis, et on reconnaîtra au passage plusieurs voix connues au cinéma ou à la télévision.»

    play3-live.com

  • «Bande son 18/20
    L'ambiance sonore impeccable doit beaucoup au doublage français excellentissime [...]
    L'efficacité de la série doit beaucoup à la qualité de son ambiance sonore qui peut compter sur un doublage mémorable et des bruitages cartoon à souhait.»

    jeuxvideo.com

  • «Mention spéciale à la qualité globale des dialogues qui restent toujours cohérents et dans ce ton à la fois sarcastique et "adulte". De surcroît, rarement un jeu du genre n'avait proposé un doublage français aussi bon.»

    jeuxvideo.fr

  • VIGIL GAMES – Darksiders


    «Bande son 18/20
    […] rendons grâce au travail de La Marque Rose qui a réalisé un sans-faute. Les voix françaises sont toutes très bien choisies, les doubleurs très impliqués et le travail réalisé nous met tout de suite dans l'ambiance. »

    jeuxvideo.com